首页 >  新闻动态

《中英译名第14版》赵毅衡导言

作者:赵毅衡  来源:符号学论坛  浏览量:584    2017-12-10 23:23:30

 

几句十年没说(却一直在做)的话:

关于《传播学-符号学-叙述学人名术语英中译名对照表(14稿-201712月)》

 

赵毅衡

 

整整十年前,200810月,四川大学符号学-传媒学研究所刚成立,第一桩任务就是编制这样一个《人名术语英中译名对照表》。当初是出于一个非常实际的目的:我们正打算编一份刊物《符号与传媒》,却发现来稿的人名术语英中译名非常混乱。大名鼎鼎的“巴尔特”又名“巴特”;符号学家Eco名字最简单,却有“埃科”,“艾科”、“埃柯”、“艾柯”,四种说法;而Jakobson,则有“雅克布森”、“雅科布森”、“雅克布逊”、“杰克布逊”等多个名字。最常用的术语icon,有“像似符号”、“相似符号”、“类象符号”等等;index有“索引符号”、“指称符号”、“指示符号”、“指引符号”等等,不一而足。

这就给我们的编辑工作出了大难题。一个个改吗?哪怕改得过来,按什么标准改呢?

我们请教了一些学术刊物的老编辑,他们大部分人说:“作者或译者自己统一就行了”,意思是编者无法管也不必管此种术语翻译问题。

读者弄迷糊怎么办?回说是“中国读者的猜测能力极强,如果弄错,就是外行”。那么正在努力从外行变成内行的莘莘学子怎么办,他们变内行的路上,不是平白多了许多障碍?

有的编辑比较严谨,搬出一本90年代厚厚的《人名统一译名》,并且据此把我们翻译的迪利的书《符号学对哲学的冲击》中,凡是提到符号学家西比奥克(Thomas Sebeok)的地方,全部改成“谢伯克”。我们欢欢喜喜翻开印出的书,大惊失色却木已成舟。迪利视西比奥克为恩师,若知道此译本“严重错译”,心里不会舒服。要对西方人解释此事,还真不容易。一直到今年初迪利仙逝,我也没机会告诉他这不是“错译”,而是中文的“不同转写法”。

由此,我们明白了:没规矩不行,但是规矩也只能是建议。人名属于必须尽可能统一,不然学生弄不清什么哪个是哪个,何人是何人。但我们能做的只是内部统一,本研究所的出版物,无论是刊物、网站、著作、翻译、微博、微信、网刊、论文,必须做到统一。我们不能号令天下,同行们来稿,也只能商量着办。

2008年的《第一稿》,只有400个条目。由于我们是“符号学-传媒学研究所”,很快我们的译名表就包括了传播-传媒研究,符号叙述学研究,修辞研究等科目。十多年来,每隔大半年,就有一个新的增补稿,至今已经有14稿。从一开始的400条目,增加到了1500条目。今天呈现在各位面前的稿子,来自几十位同行们10年坚持不懈的努力。许多专家加入条目的讨论,有些不是我们研究所的同仁,而是各学科的带头专家。贡献较多的专家有张智庭、傅其林、张留华、乔国强、卢德平、方小莉、胡易容、赵星植、伏飞雄、张颖、云燕、朱林、刘芷菡等。这些学者为本稿提供了大量补正,有了他们的帮助,本稿才有今日的形态,在此我们表达最真诚的感谢。

但是如何避免过于干预、强求统一的陷阱呢?我们选用的条目,十年中经过了多次讨论,“不添乱,不强求”一直是我们的最高准则。本表也不去争论哪个译法是正确的,词汇无所谓对错,从众为上。这并不是说各种译法都一样完美,但甄别比较,不是一张表能解决的问题。对于值得说透的个别术语,多年来我们正在编一本《形式论术语辩论集》,在那本书里我们一直在细细切磋。

对于列入的条目本表,我们始终遵从几个方式选择译法:

1.     听从对于某个课题贡献最多的作者、译者、出版家的意见。例如上海译文出版社出版了几乎全部Eco的理论、散文、小说,我们尊重编辑的选择,译为“埃科”;“巴尔特”则听从出版了十多卷《罗兰.巴尔特文集》的中国人民大学出版社。

2.     对于外国人名的发音,尊重他们祖国语言的发音,例如“雅柯布森”、“巴赫金”按照俄文发音,“邦弗尼斯特”按照法文发音;如果全国学界已经基本统一,我们就不去改变,例如“克里斯蒂娃”,不回到斯拉夫文发音“克里斯太娃”,哪怕“皮尔斯”也不去强求回到英语发音“佩尔斯”。

3.     至于术语,每位创用者各有说法,必须因人而异,因此大部分术语在本表中都加了人名,表示是按照此人的想法采取的译文,若为别人所用,或可参考。

由于以上原因,我们研究所今天在网刊上公布此《第14稿》,目的与十年前完全一样:只是一些对传播学-符号学-叙述学友人与学生们的建议。

愿意用同一译法的国内同人,请参考;

愿意就译名与我们争鸣讨论,或贡献新条目的,务请联系,或是发文公开讨论,我们向你们致敬,因为这份稿今后还将推出新版本;

如果你认为一个“西部大学”的研究所来做此事,是僭妄,是不知身份,我们同意:这桩工作理应用更郑重的方式进行;

如果你认为整合译名这项工作大可不必,各译各的才是多元,才是正常,我们也同意。天老地荒,中国出版界和学术界一直如此,不也和和气气热热闹闹,过着学院的小日子?

 

《传播学-符号学-叙述学人名术语英中译名对照表(14稿)》全文下载链接:

http://www.semiotics.net.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=1&ID=6999&replyID=6999

 

到学术论坛讨论  
好文章总是百读不厌,赶紧收藏分享吧!